曹葆华[公元1906年-1978年] 四川乐山市马边人物 曹葆华,男, 汉族,四川乐山人。中共党员。中学毕业后就读于清华大学文学系。民国20年(1931)入该校研究院。1935年毕业。 1939年赴延安,任鲁迅艺术学院文学系教员。次年加入中国共产党,后在中共中央宣传部翻译马恩列斯著作直到1961年中共中央宣传部翻译、翻译组长、编译处副处长,中共中央宣传部斯大林全集翻译室副主任,中国社科院外国文学研究所研究员。 曾任俄文翻译室主任,先后翻译出版恩格斯、列宁、斯大林、高尔基、拉波泊、斯列波夫、尤金、伊奥夫立克、伊凡诺夫等人的政治理论或文艺理论著作数十本。1962年任中国科学院外国文学研究所研究员。1978年9月翻译普列汉诺夫文学艺术论文集《哲学选集》第五卷时逝世。 曹葆华是中国现代著名的诗人、翻译家,为中国的文化事业作出了卓越贡献。以下是他的生平介绍: ### 早年经历与教育背景 1906年,曹葆华出生于四川乐山城区。他自幼聪慧,对文学有着浓厚的兴趣和天赋。1927年中学毕业后,曹葆华凭借优异的成绩考入清华大学外国文学系。在清华园里,他如饥似渴地阅读大量优秀文学作品,打下了坚实的文学基础。1931年,他又考入清华研究院继续深造,1935年毕业。在清华大学读书时期,他就追随老师叶公超等人开始新诗创作,与孙毓棠、林庚一起,被称为“清华三杰”。 ### 诗歌创作生涯 - **早期创作**:曹葆华最初的诗集《抒情十三章》于1929年自费出版,展现出了他在诗歌创作上的才华和独特风格。30年代,他续有诗集刊行,出版了《寄诗魂》《落日颂》等诗集。这一时期,他尝试过新月派、象征派、现代派等多种诗歌创作风格,均取得了不俗的成绩,受到闻一多、徐志摩、朱湘等新格律诗派诗人的关注,成为清华园内“一般人所公认”的诗人。他的诗歌引领了中国现代新诗的革新浪潮,是中国现代派诗歌,特别是中国现代十四行诗体的重要探索者、实践者之一。 - **抗战时期创作**:1937年抗战爆发后,曹葆华的创作风格发生了转变。他开始创作大量抗战诗歌,如《我们是诗作者》《未定题》等,以唤起全民族的抗战热情。他彻底改变了以往偏好幻想和表达苦闷的空虚风格,放弃了纯粹个体的自我表达,不再追求形式上的隆重,而是追求言之有物,成为了为团结抗日呼喊的革命战士。 - **后期创作**:新中国成立后,曹葆华也会在报纸副刊和文学杂志发表诗作。“文革”期间,近三十年没有写诗的曹葆华又一次拿起了笔,写下数十首诗痛斥“四人帮”。 ### 翻译事业 - **早期翻译**:在进行诗歌创作的同时,曹葆华也开始翻译西方现代文学理论。他翻译了梵乐希的《现代诗论》、瑞恰慈的《科学与诗》等。1933年10月,曹葆华开始在《北平晨报》上编辑副刊《诗与批评》,前后历时两年半,集中刊登了卞之琳、何其芳、李健吾、陈敬容等诗人的创作,还大量登载了叶芝、瓦雷里、艾略特、瑞恰慈、威尔逊等西方最前卫的理论家的诗论,是最早介绍西欧现代文学理论的开拓者之一。 - **延安时期翻译**:1939年,曹葆华赴延安参加革命,任鲁迅艺术学院文学系教员。1940年加入中国共产党。1944年后,曹葆华在中共中央宣传部翻译马列著作,曾任俄文翻译室主任,从事翻译马恩列斯著作,翻译出版了《马恩列论艺术》、高尔基的《列宁》等。 - **新中国成立后翻译**:新中国成立后直到1961年,曹葆华在中共中央宣传部任翻译、翻译组长、编译处副处长,曾任俄文翻译室主任,中共中央宣传部斯大林全集翻译室副主任,翻译了大量马列主义经典著作和相关文献,包括与毛岸青、天蓝、关其侗、张礼修、何思敬、于光远、孟昌等合作翻译、校译的数十种著作。1962年,曹葆华调到中国科学院哲学社会科学研究部外国文学研究所继续从事翻译、研究工作,先后翻译出版恩格斯、列宁、斯大林、高尔基、拉波泊、斯列波夫、尤金、伊奥夫立克、伊凡诺夫等人的政治理论或文艺理论著作数十本。除翻译政治、哲学专著外,他还曾翻译出版了普列汉诺夫的《论艺术》《没有地址的信,艺术与社会生活》等许多文艺理论译著,有很大影响。 ### 重要人生节点 - **奔赴延安**:1939年,曹葆华毅然奔赴延安,投身革命事业。同年11月到达延安后,担任鲁迅艺术学院文学系教员,在这里他不仅传授知识,也不断接受着革命思想的洗礼,为他日后的创作和翻译工作奠定了坚实的思想基础。 - **参加延安文艺座谈会**:1942年延安文艺座谈会召开前,毛泽东曾约曹葆华面谈文艺问题。5月,曹葆华参加了座谈会,这次座谈会对他的文艺思想产生了深远的影响,促使他的创作更加贴近人民大众,更加服务于工农群众,自觉用马克思主义信仰指导自己的全部创作实践。 - **转战中原**:抗战胜利后,曹葆华于1947年随中央宣传部转战中原,直到进京。这段经历让他亲身感受到了革命的艰辛和胜利的来之不易,也进一步坚定了他为革命事业贡献力量的决心。 ### 学术成就与影响 曹葆华在诗歌创作和翻译领域都取得了令人瞩目的成就。在诗歌方面,他的作品风格多样,不断探索创新,为中国现代新诗的发展做出了重要贡献。他的诗歌不仅在当时受到了广泛关注,而且对后来的诗人也产生了一定的影响。在翻译领域,他是马克思主义经典著作早期翻译家、传播者。在当时翻译人才相对稀缺的条件下,曹葆华将“原汁原味”的马克思主义理论带到了中国,翻译了马克思、恩格斯、列宁、普列汉诺夫等人大量的经典著作,为促进马克思主义理论尤其是马克思主义艺术理论在中国的传播,推动马克思主义哲学、政治学、文学、艺术学、逻辑学、军事学等思想理论的发展,作出了不可磨灭的贡献。他翻译的成果有的成为当时学校的重要教材,有的成为干部培训的重要资料和新中国文艺理论体系建构的重要支撑。 ### 晚年与逝世 1978年9月20日,曹葆华正在翻译校订普列汉诺夫文学艺术论文集《哲学选集》第五卷时,因长期劳累和病痛的折磨,不幸逝世。在他逝世前十天,出版社的同志告知他这本书已列入出版计划,他得知后夜不能寐,连夜将散乱的篇页一一核对并整理好。临终前一个小时他还兴致勃勃地说:“我的书已经列入国家计划。要早日交稿,如果身体吃不消,每天看五分钟,也要坚持下去。”说完他便走进里屋坐在藤椅上休息,然而这次他再也没能醒来,这位杰出的马克思主义经典著作翻译家在他最钟爱的工作中永远合上了双眼。 曹葆华的一生,是为文学事业和革命事业不懈奋斗的一生。他的诗歌和翻译作品,是中国文化宝库中的重要财富,他的精神也将永远激励着后来的文化工作者为实现中华民族的文化复兴而努力奋斗。 |