钱稻孙[公元1887年-1966年,北京大学校长(1940年3月—1945年10月)] 浙江湖州吴兴区人物。钱玄同(1887年9月12日—1939年1月17日),原名钱夏,字德潜,又号疑古、逸谷,常效古法将号缀于名字之前,称为疑古玄同。五四运动前夕改名玄同。汉族,浙江吴兴(今浙江湖州)人,中国现代思想家、文字学家、新文化运动的倡导者 。 钱稻孙:在时代漩涡中的复杂人生 在20世纪上半叶风云变幻的中国,钱稻孙以其独特而充满争议的人生轨迹,在教育、学术与翻译领域留下了深刻印记。1887年,钱稻孙出生于浙江吴兴(今湖州)的一个书香世家,家庭深厚的文化底蕴与时代的风云际会,共同塑造了他跌宕起伏的一生。 优渥家境下的早期启蒙 钱稻孙的家族堪称人才辈出。祖父钱振常,是清代同治举人,曾任礼部主事,后执掌绍兴龙山书院,治学严谨,桃李满园。祖父钱振伦更是在文学研究上造诣非凡,其对六朝诗人鲍照诗作以及唐朝诗人李商隐骈文的注释,在学界颇具影响力。父亲钱恂,作为清末著名外交家,曾穿梭于日、英、法、德、俄、荷等国的外交舞台,担任使馆参赞与公使等要职,著有《史目表》等书。不仅如此,钱恂还曾任清朝政府派往日本的留日学生监督,对中国近代留学事业贡献卓著。而钱稻孙的母亲单士厘,更是一位极具传奇色彩的女性。她冲破封建闺阁的束缚,成为中国最早走向世界的知识女性之一,著有《癸卯旅行记》《归潜记》《清闺秀艺文略》等。单士厘不仅是中国第一个撰写出国游记的女性,率先使用公历,更是将俄国作家托尔斯泰介绍到中国的第一人,还最早将欧洲神话引入中国,在文化传播方面功绩斐然。叔父钱玄同,身为著名语言文字学家,在新文化运动中积极倡导文字改革,对中国现代语言学发展影响深远。 在这样一个文化氛围浓厚的家庭中成长,钱稻孙自幼便接受了良好的传统教育,为他日后在学术道路上的发展奠定了坚实基础。9岁时,钱稻孙迎来了人生中的一个重要转折——随父亲前往日本。在日本,他先后于成城学校、庆应义塾中学和高等师范完成学业。日本明治维新后在教育、文化等领域的蓬勃发展,让钱稻孙深受触动,也使他有机会接触到西方先进的知识体系和思想观念。在日本求学期间,他不仅熟练掌握了日语,还对日本的文学、艺术、历史等方面产生了浓厚兴趣,为日后在日本文化研究与翻译领域的成就埋下了种子。 完成中学学业后,钱稻孙的足迹又跟随担任公使的父亲延伸至比利时与意大利。在比利时,他沉浸于法语的学习中,感受着法语的优雅与魅力,掌握了这门浪漫语言的精髓。到了意大利,他进入罗马的意大利国立大学继续深造,系统学习专业知识,拓宽了学术视野。在意大利期间,他还利用课余时间自修美术,漫步在意大利的街头巷尾,欣赏着文艺复兴时期留下的众多艺术瑰宝,如达芬奇、米开朗基罗等大师的作品,这些艺术珍品激发了他对美术的热爱与感悟,使他在美术领域也积累了深厚的素养。这段欧洲求学经历,让钱稻孙接触到了多元的文化,进一步丰富了他的知识储备和思维方式。 学术生涯的多元探索 1910年,钱稻孙学成归国,此时的中国正处于社会变革的前夜,各种新思潮涌动。1912年中华民国成立后,钱稻孙进入教育部工作,凭借自身扎实的学识和能力,于1915年晋升为视学(督学)。在教育部任职期间,他积极投身于教育事业的规划与推动工作,为当时教育政策的制定与实施建言献策。在此期间,他结识了同在教育部工作的鲁迅和许寿裳,三人因对文化、教育事业的共同追求和对国家命运的深切关怀而结下了深厚友谊。他们经常在一起交流思想,探讨中国文化的未来发展方向,共同为推动新文化运动贡献力量。 工作之余,钱稻孙并未停止对知识的追求。他深知医学在现代社会中的重要性,于是在工作之余进入大学攻读医学专业,系统学习医学知识。同时,他还自学德语,不断提升自己的语言能力,为日后阅读和翻译德国的医学文献以及其他学术著作打下基础。这种对知识的广泛涉猎和不懈追求,体现了钱稻孙对自身素养提升的高度重视,也为他日后在多个领域的发展提供了有力支撑。 1921年,钱稻孙在学术翻译领域崭露头角。他发表了译作《神曲一脔》,这一译作采用文言楚辞体裁,从意大利语原文译出《神曲》地狱篇的前5章。他以独特的文学视角和深厚的语言功底,将西方经典文学作品以中国传统文学形式呈现出来,译文读来韵味十足。在翻译过程中,他还针对读者的需求,对作品中的许多文化背景知识进行了深入浅出的介绍,如数家珍般地讲述关于意大利和西方文化的点点滴滴,为中国读者打开了一扇了解欧洲中古文学的窗户,成为汉译欧洲中古文学中的一支奇葩。此译作一经发表,便在学界引起了广泛关注,得到了众多学者的赞誉,也确立了他在翻译领域的地位。 此后,钱稻孙在学术与教育领域继续深耕。他先后担任国立北京大学医学院日籍教授课堂翻译,在日籍教授回国后,他凭借自己扎实的医学知识,亲自讲授“人体解剖学”课程,为学生们传授专业知识。同时,他还在国立北京大学担任讲师、教授,并兼任国立北京图书馆馆长一职。在北大任教期间,他以渊博的学识和独特的教学方法深受学生喜爱,培养了一批优秀的人才。在图书馆工作中,他充分发挥自己的专业优势,致力于图书馆的建设与管理,积极推动图书馆藏书的丰富与整理工作,为师生们提供了更好的学术资源。 1927年,钱稻孙来到北京清华大学,开始教授日本语等课程。1931年,他升任该校正教授,并兼任图书馆馆长。在清华大学的这段时间里,他在教学上精益求精,注重培养学生对日本文化的深入理解和研究能力。他的课堂生动有趣,不仅传授语言知识,还会深入讲解日本的历史、文学、艺术等方面的内容,引导学生从多个角度了解日本文化。在图书馆管理方面,他深知图书资源对于学术研究的重要性,于是从学者的角度出发,不遗余力地为图书馆搜求各类珍贵资源。他积极与国内外的图书馆、学术机构建立联系,通过交换、购买等方式,为清华大学图书馆增添了大量有价值的书籍和文献,极大地丰富了图书馆的馆藏,为学校的学术研究提供了有力支持。 沦陷时期的艰难抉择与争议 1937年,抗日战争全面爆发,北平(今北京)很快沦陷。在这国家危亡之际,钱稻孙面临着艰难的人生抉择。受国立清华大学委托,他留京保管学校资产,本期望能在战乱中为学校保留一丝希望。然而,随着局势的恶化,他逐渐陷入了日伪政权的漩涡之中。 北平沦陷后,钱稻孙先后担任“北京大学”秘书长、“北京大学”校长兼文学院院长、“北京大学”校长兼农学院院长(1942年至1943年7月)等职。在伪北大任职期间,他参与了学校的管理和教学工作。一方面,他试图在艰难的环境中维持学校的运转,为学生提供一定的教育机会。他积极组织教师开展教学活动,努力保障教学秩序的正常进行。另一方面,他也不可避免地卷入了日伪政权的文化宣传活动中。他参加了第一次和第三次“大东亚文学者大会”,在这些大会上,他的发言和行为被视为对日本侵略者的迎合与支持。例如,在第一次“大东亚文学者大会”上,他发表意见称东亚文明精神中,中日印鼎足而立,应基于义的根基,促进东亚文化团结并推广至全世界。然而,这些所谓的“文化交流”活动,实际上是日本侵略者为了美化侵略、进行文化殖民而举办的,钱稻孙的参与无疑损害了他的声誉,也让他陷入了巨大的争议之中。 此外,钱稻孙还被聘请为华北作家协会小说方面的主审委员,该协会虽号称民间团体,但实际上是日伪政权的文化控制机构。这一行为也被视为他与日伪政权合作的重要证据。在当时的社会背景下,许多爱国人士和学者坚决抵制日伪政权的拉拢,保持着民族气节。而钱稻孙的这些行为,让他成为众矢之的,被指责为汉奸。 抗战胜利后,1946年11月2日,钱稻孙被冀高院判处有期徒刑10年,剥夺公权6年。判决书指出他自幼受日本教育培养,养成亲日思想,在北平沦陷后出任伪职,实施奴化教育行为,通谋敌国,图谋反抗本国。至此,钱稻孙在沦陷时期的附逆行为得到了法律的制裁,他的人生也因此蒙上了沉重的阴影。 晚年的沉寂与反思 中华人民共和国成立后,钱稻孙的人生轨迹再次发生转变。他被分配到齐鲁大学教授医学,凭借早年所学的医学知识,在新的岗位上继续发挥作用。之后,他又调到卫生部出版社担任编辑工作,为医学知识的传播和普及贡献自己的力量。1956年退休后,他凭借深厚的翻译功底,被聘为人民文学出版社特约翻译,重新回归到自己热爱的翻译事业中。 晚年的钱稻孙,在经历了人生的起伏后,开始反思自己的过去。他将更多的精力投入到日本古典文学作品的翻译中,试图通过翻译工作为中日文化交流做出新的贡献。他曾毕生致力于完成日本平安时代名著《源氏物语》的翻译工作,虽然最终未能全部完成,但他译出的前几回在刊物发表后,凭借其精准的理解和优美的文字,受到了读者的好评。应人民文学出版社之约,他继续翻译《源氏物语》,后因种种原因,社方改请丰子恺译出全部内容,但仍请钱稻孙和周作人在责任编辑文洁若的协助下校订译稿。这一过程中,钱稻孙以严谨的态度对待译稿,为确保译文的质量付出了努力。 此外,20世纪50年代,他还在《译文》杂志(《世界文学》的前身)上发表了《万叶集选》的翻译作品,并附有对这部日本名著的详细介绍,使中国读者对日本古代文学有了更深入的了解。他对《万叶集》的研究倾注了数十年的心血,译稿全部采用文言,在翻译过程中字斟句酌,写字也一丝不苟,连日本专家都对他的研究成果相当佩服。他还翻译了日本民族音乐学家林谦三的《东亚乐器考》等专业著作,将日本在音乐学领域的研究成果引入中国,为中国学者在相关领域的研究提供了重要参考。 1966年,钱稻孙走完了他充满争议的一生,享年79岁。他的一生,在学术、教育与翻译领域取得了一定成就,在语言、文学、音乐、戏剧、美术、医学等多个方面都有精深的造诣,精通日语、意大利语、德语、法语等多种语言,为中国的文化事业做出过积极贡献。然而,他在抗日战争时期的附逆行为,却成为他人生中无法抹去的污点,也引发了后人对他复杂人生的不断思考与探讨。 |