罗念生[公元1904年-1990年,知名学者]+像 四川内江市威远县人物 罗念生(1904年7月12日—1990年4月10日),原名懋德。四川省威远县连界场庙坝人。是新中国古典学学脉奠基人、古典学家、翻译家,在古希腊罗马语言文学研究领域有杰出贡献。 罗念生(1904年7月12日—1990年),学名罗懋德,出生于四川省威远县,是中国著名的古典学家和翻译家,为中国的古希腊文化研究和翻译事业做出了卓越贡献。以下是他的生平介绍: 早年经历与教育背景 求学生涯:1922年,罗念生考入北京清华学校(现清华大学)。在清华学校期间,他开始对古希腊文学产生浓厚兴趣。1927年,他在北京主编《朝报》文艺副刊,并在清华学校刊上发表了描写成都风物的散文《芙蓉城》,这是他最早发表的作品。1929年,罗念生赴美留学,先后进入美国俄亥俄大学、哥伦比亚大学研究院和康奈尔大学研究院深造。在康奈尔大学,詹姆森教授所授的欧洲文学史,尤其是对古希腊文学的极高评价,进一步加深了他对古希腊哲学、文学的兴趣。1933年,他前往希腊雅典,在雅典美国古典学院研究古希腊悲剧和艺术。 创作与翻译生涯 早期创作与翻译尝试:1927年,经挚友朱湘引荐,罗念生为北京《朝报》编辑文艺副刊,从此开始了新诗及散文创作,诗作大多收入新诗集《龙涎》,散文收入《芙蓉城》,林语堂称赞他的文字“清秀”,朱湘认为他的散文“风格清丽,有一奇气”。这一时期,他还与同窗卢木野合译英国作家哈代的短篇小说,与陈麟瑞合作翻译德国作家施托姆的著作,由此开启了翻译生涯。 翻译古希腊文学作品:1933年,罗念生开始翻译希腊古典文学。此后几十年间,他译出了众多希腊重要名著。他翻译了埃斯库罗斯完整传世的7部悲剧,包括《乞援人》《波斯人》等;索福克勒斯完整传世的7部悲剧,如《埃阿斯》《安提戈涅》等;欧里庇得斯的5部悲剧,像《伊菲革涅亚在陶洛人里》《美狄亚》等;阿里斯多芬的6部喜剧,有《阿卡奈人》《骑士》等。此外,还有亚里士多德的《诗学》和《修辞学》,以及古希腊的《铭体诗选》等。他的翻译数量众多,文字讲究,忠实于原文,质朴典雅,注释详尽,在把诗体原文用散文译出时,仍不失韵味。 其他翻译与学术工作:罗念生还与人合译了《伊索寓言》《琉善哲学文选》等作品,主编了《古希腊语—汉语词典》,合编有《古希腊罗马戏剧理论》等,还制定了《古希腊语专用名词译音表》,该译音表自1957年以来被文学出版界采用,对统一译名起到了良好作用。 教学与学术研究 高校任教:1934年回国后,罗念生历任北京大学、四川大学、武汉大学、清华大学等校外语系教授。1935年,他与梁宗岱合编天津《大公报》诗刊。1936年,在成都与朱光潜、何其芳、卞之琳等创办文艺半月刊《工作》。1952年,他调到北京大学文学研究所任研究员,专门研究古希腊文学。1964年后,任中国社会科学院外国文学研究所研究员。 学术成就:罗念生对古希腊戏剧的思想内容和特征有着精辟独到的见解。1985年出版的《论古希腊戏剧》一书,是他在这方面学术成就的概括和总结,具有极高的学术价值。他在古希腊文学研究领域的深入探索和系统研究,为中国的古典学研究奠定了坚实基础。 文化交流与荣誉 文化交流:1986年,中央戏剧学院排演索福克勒斯的悲剧《俄狄浦斯王》,这是罗念生翻译的代表作,也是古希腊悲剧在国内的第一次公演。同年,罗念生应希腊方面邀请前往希腊,其翻译作品在希腊演出时受到热烈欢迎,促进了中希文化的交流。 荣誉表彰:为表彰罗念生在翻译、研究希腊文学艺术上的成就和贡献,1987年12月29日,希腊雅典科学院特授予他“最高文学艺术奖”;1988年11月25日,希腊帕恩特奥斯高级政治学院授予他学院名誉教授称号。 晚年与逝世 罗念生晚年身体状况不佳,但仍心系学术。1989年初,他开始翻译荷马的巨制史诗《伊利亚特》,然而因身体原因,他知道自己无法完成翻译工作,只能强支身子整理译稿。1990年,罗念生逝世,结束了他为古希腊文化研究和翻译事业辛勤耕耘的一生。他留下的大量译著和学术成果,成为中国文化宝库中的珍贵财富,对后世的古典学研究和文化交流产生了深远的影响。 罗念生将自己的一生都奉献给了古希腊文化的研究、翻译和传播事业。他的工作不仅让中国读者能够领略到古希腊文学的魅力,也为中国的古典学研究培养了一批人才,推动了中国与西方文化的交流与对话。他是中国古典学领域的一座丰碑,其学术精神和成就将永远被铭记和敬仰。 |